LIFESAVERS :: A QUEER VAMPIRE LOVE STORY

Por Cristobal Guerra Naranjo; Traducción por Thania Millán; Dibujos por Stanley Frank

1.

I think it was the second winter of my death, when we met. I was so fresh then, an island baby from the tropics. Hella broke, stealing from the Whole Foods salad bar and quoting Marx while chainsmoking hand rolled cigarettes. Anything to hide the fact I yearned for blood. No one liked our kind in those days. Creo que era el segundo invierno de mi muerte cuando nos conocimos. En ese momento estaba tan fresco, una isla bebe del tropico. Totalmente jodido, robando de la barra de ensaladas del Whole Foods y citando a Marx mientras fumaba sin parar cigarros hechos a mano. Lo que sea para ocultar el hecho de mis ansias por sangre. A nadie le gustaba la gente de nuestro tipo en aquellos días.

I met you at the box office of a theater while trying hopelessly to feed off the unsuspecting ticket boy. You seemed predictable, impressionable, into me for all the wrong reasons. A tall bright eyed brown boy with tall hair and even taller legs. I remember what you wore the second time we hung out. You had dressed yourself down, a bit less like the fancy art student you were and more like a crust punk into Kerouac novels. Such a dichotomy, filthy rich but tasting so deliciously poor, a true millennial. Te conocí en la taquilla del cine mientras intentaba sin esperanza alguna, alimentarme del desprevenido chico de los boletos. Tu parecías predecible, impresionable, interesado en mí por todas las razones incorrectas. Un wey alto con brillantes ojos cafes, pelo largo y piernas aún más largas. Te habías arreglado menos, no tanto como el estudiante de arte de escuela privada que eras y más como punk crustie que le gusta Kerouac. Semejante dualidad, asquerosamente rico pero con con un sabor tan deliciosamente pobre, un verdadero millenial.

I think we snuck into the theater to watch a remake of a Swedish movie about a vampire. It was good. You weren’t so impressed, or at least you felt like you shouldn’t be impressed. I thought it interesting how you never did any homework, you never spoke of your family and insisted on wearing the same white Converse all through winter. Nothing about you told me anything about you. Creo que nos metimos a escondidas al cine para ver el remake de una película sueca acerca de un vampiro. Estuvo bien. Tu no estabas tan impresionado o al menos, sentiste que no debias de estarlo. Pensé que era interesante como nunca hacías tarea, nunca hablabas de tu familia e insistías en usar los mismos Converse blancos durante todo el invierno, nada de ti me decía algo acerca de ti.

We would sit on stoops, and smoke weed, and live off lunch specials in cheap sushi dives. Nos sentabamos en las escalinatas, fumabamos mota y sobreviviamos de ofertas en restaurantes baratos de sushi.

We were afraid of our hunger back then. En ese entonces le teníamos miedo a nuestro apetito.

We’d go thrift shopping sometimes, you styled the fuck out of me. You taught me that fine line between doing it just right and the meaning of trying too hard. It could be as easy as this: you walk in wearing the wrong fit of jeans and as a result, no one in the room takes you seriously. I’d walk out with you on the streets, feeling the onlookers stab me with their eyes. Blood gushing out of me with every step. Íbamos a tiendas de segunda mano y me vestias super cabron. Me enseñaste esa delgada línea entre hacerlo bien e intentarlo demasiado. Podía ser tan facil como esto: entrar usando el corte incorrecto de jeans y como resultado, que nadie en la habitacion te tome en serio. Salía a caminar contigo por las calles, sintiendo las miradas como puñaladas de la gente que nos veía pasar, se sentía como si chorreara sangre a cada paso.

2.

It took a while for us to fuck. Don’t know exactly why, but you came to my place one night drunk. You pulled out a camera from your backpack, wrapped the strap around your wrist, got on your knees and started sucking me off. I thought we could’ve used a tripod, but you were insistent on the “integrity” of the shot. You had quite the eye, slightly invasive but pleasing. I remembered my abuelita telling me that people were layers of images and every time someone took a photo one layer just peeled away, until there was nothing left. Nos tomó un tiempo coger. No sé exactamente por que, pero viniste borracho a mi casa una noche. Sacaste una cámara de tu mochila, te pusiste la correa en la muñeca y me la empezaste a mamar. Yo pensaba que podíamos haber usado un tripie, pero insistias en la “integridad” de la toma. Tenias buen ojo, ligeramente invasivo pero placentero. Recordé a mi abuelita diciendome que la gente esta hecha de capas de imagenes y como cada vez que alguien te tomaba una foto, una capa se desprendía. Hasta que ya no habia mas.

I came in your mouth. You took it all in. The flash of your camera made my cum look purple on your tongue. Like goo from a monster in a Power Rangers movie. I realized you had a new haircut. I realized it was the first time I had looked into your eyes. They revealed nothing, your mouth felt so warm but your body so cold. It felt so familiar. Me vine en tu boca. Te lo tragaste todo. El flash de tu cámara hacia que mi venida se viera morada en tu lengua. Como la sustancia viscosa de un monstruo de película de los Power Rangers. Justo en ese momento me di cuenta que tenias un nuevo corte de cabello. Justo en ese momento me di cuenta de que te habia visto a los ojos. No decían nada de ti, tu boca se sentía tan tibia pero tu cuerpo tan frio. Se sentía tan conocido.

I was surprised when you stuck around the whole night. We watched that long ass Bjork movie on my projector and woke up in the middle of the night to my roommate vomiting all over the hallway. You checked your emails on your phone and turned around to tell me you were gonna go study abroad next month. That you might use those pictures you just took as part of an exhibit out there, that you were trying to be an artist. Paris was it? Or maybe Berlin, every kid and their mom is moving to Berlin these days. The food sucks. You seemed excited. I wasn’t so much. I walked to the kitchen and on the way there stepped on the vomit. Me sorprendió que te quedaras toda la noche, vimos ese documental super largo de Bjôrk en mi proyector, desperté a mitad de la noche escuchando como mi roomie vomitaba todo el pasillo. Checaste tus correos en tu telefono y volteaste para decirme que el próximo mes te irías a estudiar al extranjero. Que quizá usarias las fotos que acababas de tomar para alguna exhibición allá, que estabas intentando ser artista. ¿Era Paris? O quizá Berlín, en estos días todos los niños y sus madres se mudan a Berlín. La comida es horrible. Tu parecías emocionado, yo no lo estaba tanto. Caminé hacia la cocina y de camino pise el charco de vomito. 

I stayed in there long enough to hear the door slam behind you. Me quedé ahi el suficiente tiempo para oír la puerta azotar detrás de ti.

3.

This is not the city we met in. Last time I was in this specific space there was a circle jerk in the corner by the stairs and a hole where people could take a shit. I woke up from a party here once, to an orgy of horny fuckers cutting each other with razors in a tub. I was so thirsty that morning I drank from the waters they used to clean up. Esta no es la ciudad en la que nos conocimos. La ultima vez que estuve en este espacio específicamente, habia un circulo de masturbacion en la esquina que esta por las escaleras y un hoyo donde la gente podía cagar. Una vez desperte aqui despues de una fiesta a una orgía de cabrones calientes cortandose los unos a los otros con navajas en la tina. Tenía tanta sed esa mañana que bebí del agua que usaron para limpiar.

Now it’s an art gallery. There’s reclaimed metal lining the bar where a tattooed heartthrob serves craft beer and plays Rihanna remixes from his Spotify account. I see you across the room. It’s been 16 years. Now you “look” like an artist. Everyone’s walking around looking at the work, unimpressed. What was your vision, with these splatters on the wall? Framed like afterthoughts of an aimless life, dripping red like a tasty meal. I’ve seen this before. Ahora es una galería de arte. Hay un revestimiento de metal restaurado en el bar donde un rompecorazones sirve cerveza artesanal y pone remixes de Rihanna desde su cuenta de Spotify. Te veo a través de la habitacion. Han pasado 16 años. Ahora si te ves como un artista. Todos caminan por alrededor observando el trabajo, sin estar impresionados. ¿Cual era tu visión, con estas salpicaduras en la pared? Enmarcadas como ideas de último momento de una vida sin sentido, gotas rojas de una deliciosa comida. He visto esto antes. 

The work you’re showing is something about identity and social justice. Identity is the joke, social justice is the punchline. I don’t remember you caring much about these things. I forget that my dark skin is challenging in these spaces, everyone is so anxious. Anxiety is in right now. Anxiety is a commodity. El trabajo que estás mostrando tiene algo que ver con identidad y justicia social. Identidad es la broma y justicia social es la gracia del chiste. No te recuerdo interesándote mucho por esas cosas. Se me olvida que mi piel oscura es un reto en estos espacios, todos estan tan ansiosos. La ansiedad está tan de moda estos días. La ansiedad como mercancia.
You look at me the whole night out of the corner of your eye. You shoot me half smiles. I know I look good. I’ve had so much dick since the last time we saw each other. Everytime I suck someone off it’s like i’m trying to imitate how you ate me the last night we were together. You definitely took something with you, and maybe tonight I would ask for it back. Toda la noche me ves de reojo. Me das sonrisas a medias. Sé que me veo bien. He cogido tanto desde la última vez que nos vimos. Cada vez que se la mamo a alguien es como si tratara de imitar como me comiste la última vez que estuvimos juntos. Definitivamente te llevaste algo contigo y quizá esta noche te lo pida de regreso.

I was on my seven hundredth glass of wine when we bumped into each other, in front of an installation done by a friend of mine. Palm trees swaying in the beach, lo-fi aesthetics — something about diasporic pain in the tropics. By the time you said hey, the gallery was clearing out. It was only nine in the evening, we had the entire night left to play. But this city is not the same place we met in. Estaba en mi copa número setecientos cuando nos encontramos, enfrente de la instalación hecha por un amigo. Palmeras meciéndose en la playa, una estética de baja calidad, algo acerca del dolor diaspórico en el trópico. Para cuando me saludaste, la galería ya se estaba vaciando. Apenas eran las nueve de la noche, teníamos la noche entera para jugar. Pero esta ciudad no es el mismo lugar donde nos conocimos.

4.

I realize that you are an artist now. There’s a portrait on the wall of our condo that captures your eternal youth perfectly, curly haired brown skinned goddess posing effortlessly like a Kehinde Wiley painting. There’s an article about me in an online beauty magazine about how “black don’t crack”, tall dark skinned glamazon posing tackily for an editorial shoot at a Hilton hotel. We got lucky we died at such a young age. Me doy cuenta que eres un artista ahora. Hay un retrato en la pared de nuestro condo que captura tu juventud eterna perfectamente, diosa café con cabello rizado posando sin ningún esfuerzo cual pintura de Kehine Windle. Hay un artículo sobre mi en una revista en línea de belleza acerca de cómo “la belleza negra no se rompe”, amazona glamorosa, alta, negra, posando vulgarmente para una sesión de fotos de editorial en un hotel Hilton. Tuvimos suerte de morir a tan corta edad.

We’ve become the terrible people we used to hate. We’ve started doing coke and getting bottle service, and wearing cologne. I’m scrolling down my contacts on my phone and find myself disgusted. I was always okay with being a bystander, eating my way through life until something, anything started making sense. But now we’re in every tabloid, on every guest list, every fucking mailing list and gift bag handout for things we can’t even eat. I stare at your portrait as you walk through the door in a rush, nearly in flames. It’s 5am on a summer day. Your glow recedes as you crawl onto the couch. You look pleased. Said you had a “busy day.” Nos hemos convertido en esas horribles personas que soliamos odiar. Empezamos a meternos coca, a ordenar botellas y a usar colonia. Estoy viendo los contactos de mi telefono y me empiezo a sentir  asqueado. Nunca habia tenido problema en ser un espectador, pasando la vida comiendo hasta que algo, lo que sea, empezara a hacer sentido. Pero ahora estamos en cada tabloide, en cada lista de invitados, en cada puta lista de correos y en entregas de bolsas de regalos de cosas que ni siquiera podemos comer. Observo tu retrato mientras cruzas la puerta con prisa, casi en llamas. Tu brillo se disminuye mientras te arrastras hacia el sillon. Te ves satisfecho. Me dices que tuviste un “dia ocupado.”

We’ve become the people that I used to hate. Nos hemos convertido en la gente que yo odiaba

5.

I wake up to dreams of my teeth grazing skin, biting deep but never getting anything out. I wake up in shambles next to your calm body, undesired, insignificant. I’ve built a safe reality around hating you, and everything you stand for. Keeping busy by seducing my way into the higher echelons of academia, where real social currency lies. Where blood is shed with words and eaten in essays. Me despiertan sueños de mis dientes rozando la piel, mordiendo profundamente pero jamas sacando  algo de eso. Me despierto en ruinas al lado de tu cuerpo, tranquilo, indeseado, insignificante. He construido una realidad segura que consiste en odiarte y a todo lo que representas. Me mantenia ocupado seduciendo para escalar en el escalafon social de la academia. Donde la sangre se derrama con palabras y se come en ensayos.

I’ve worked on an article that exposes you as a fraud. The rest of the world has gotten to know our kind a little better, they’ve become familiar with the tactics of eternal fame-seekers like you. I changed your name in the piece, but I exposed every little detail of our travels abroad, and across movements, where you’d meet the right people, fuck the right creatives, drain the dicks of the right talents. Use their lives to promote your own. He estado trabajando en un artículo que te expone como un fraude. El resto del mundo ha empezado a conocer un poco mejor a los de nuestro tipo, se han hecho familiares con las tácticas de los eternos buscadores de fama como tu. Cambie tu nombre en el artículo, pero expuse cada detalle de nuestros viajes al extranjero y de nuestros movimientos, donde conocerias a la gente adecuada, te cogerias a los creativos correctos, drenarias los pitos de los talentos adecuados. Usando sus vidas para promover la tuya.

“Inmortal Frauds: the blatant plagiarism of undead creatives” was the title you read aloud to me with such disdain. The way I broke down your art was so specific, the way I came at your inability to sustain an identity was so visceral. It drove you mad. “Fraudes inmortales: el descarado plagio de nuestros creativos no muertos” fue el título que leíste en voz alta con desdén. La manera en la que simplifique tu arte fue tan especifica, la manera en que fui por tu inhabilidad de mantener una identidad fue tan visceral. Te volvió loco.

“The cognitive dissonance of his most dissected visual pieces does little to tell us about the nature of the work, a simplified visual currency created to objectify and fetishize the real struggles of bloodsuckers.” “La disonancia cognitiva que de sus piezas visuales más examinadas hacen poco por decirnos algo de la naturaleza de su trabajo, una simplificada moneda visual creada para objetificar y fetichizar los verdaderos problemas de los chupa sangre.”

I think that was your least favorite line, a betrayal from your lover framed as your betrayal to your people. Creo que esa fue la línea que menos te gusto, una traición de tu amante hecha parecer como una traición a tu gente.

The price for your pieces drops. Your gallery bookings become non-existent. Your anxiety levels rise but anxiety really doesn’t sell anymore. Too much real shit has happened. I enjoyed every second. I’m making so much money off your artistic demise. I realize there was no reason to keep you around for so long, and now I’ve figured out a way to kill you, if only the version of you I despised the most. Los precios de tus piezas empezaron a bajar, las citas de tu galería se tornaron inexistentes. Tus niveles de ansiedad se elevaron pero la ansiedad realmente ya no vende mucho. Demasiada cosas reales han sucedido. Disfrute cada segundo. Estoy sacando tanto dinero de tu caida artística. Me doy cuenta de que no habia razon para mantenerte aquí por tanto tiempo y ahora he encontrado una manera de matarte o tan solo la version que mas odiaba de ti.

I was looking at the photos you took the night we fucked so many years ago, a little resentful I must admit. How I was tired and drained after you left, a post orgasm version of not having drank blood in ages. A thirst I never knew again. A thirst I seek. He de admitir que con un poco de resentimiento, observaba las fotos que tomaste la noche que cogimos hace tantos años. Como me sentía cansado y agotado después de que te fuiste, una versión post orgásmica como de no haber tomado sangre en años. Una sed que nunca conocí de nuevo. Una sed que busco.

6.

This time we come to see lovers in my little Caribbean corner of the world. We can barely hide here. Seems like there’s so many secrets being told in the middle of broad daylight, by the beach, under a palm tree. I wash my feet with yours as the black sea swallows us up. We stay underwater together for hours. Esta vez venimos a ver amantes en mi pequeño rincón del caribe. Apenas si nos podemos esconder aqui. Pareciera que hay tantos secretos siendo contados a plena luz del día, por la playa, abajo de palmeras. Lavo mis pies con los tuyos mientras un mar negro nos traga. Nos quedamos juntos bajo del agua por horas.

The first time we’ve realized we missed oxygen together in 105 years. La primera vez en 105 años que nos damos cuenta de que nos hace falta oxígeno.

You tell me you like what the sand does to your hair. How it stays warm to your skin after the sun goes down. Remembering you as that boy with my goo on his tongue. Your face is still the same, but something about it has changed. Me dices que te gusta lo que la arena te hace en el cabello. Como se mantiene tibia en tu piel incluso después de que no hay sol. Recordandote como ese muchacho con mi venida en su lengua. Tu cara es la misma pero algo en ella ha cambiado.

I jack you off by the window as we stare at the distant sunset, risking our beautiful, untouched skin to the fires of the sun god. When you climax it soothes my skin. Your goo is green, like aloe vera. We live fantasies of being day creatures, when we know nothing but darkness. Te la jalo por la ventana mientras vemos hacia afuera un distante atardecer, arriesgando nuestra hermosa e inmaculada piel a los fuegos del dios del sol. Cuando te vienes suaviza mi piel. Tu venida es verde como aloe vera. Vivimos fantasías de ser criaturas de dia, cuando no conocemos nada que no sea oscuridad.

We sit down to make a list of all the boys it took to get us to this point. On our fifth day we had about 500 to 700 names. Some we shared, some we had by ourselves in dark alleys or damp basements. I found out you had spent six months in Alaska dating a Russian. You found out I worked at a tanning salon for a year and tried to kill myself. Nos sentamos a hacer una lista de todos los weyes que nos ha costado llegar hasta este punto. Para nuestro quinto día teníamos de 500 a 700 nombres.  A algunos los compartimos, otros los tuvimos a solas en callejones oscuros o en sótanos húmedos. Me enteré de que habías pasado seis meses en Alaska saliendo con un ruso. Tu supiste que trabaje en un salón de bronceado durante un año y que intente suicidarme.

7.

It’s 2090. This last year has felt like 50. I published my last essay, something about being undead in the age of new domesticity. You told me you’re angry at me because I like your hologram more than I like the real you. I pointed out how ridiculous this conversation is. You prance around the apartment giving me death stares. Es el 2090. El último año se ha sentido como si hubieran sido 50. Publique mi último ensayo, algo acerca de los no muertos en la era de la domesticidad. Me dijiste que estabas enojado conmigo por que me gusta mas tu holograma que el tú real. Señale que tan ridícula era esta conversación. Tu caminabas por el departamento dándome miradas de muerte.

Except, I think you killed me already. Back when you swallowed my goo. Excepto, que creo que tu ya me mataste. Fue cuando te tragaste mi venida.
Back when you left to become an artist. Back when my photos ended up on a gallery wall and you articulated the pain of my loneliness. Back when that pain became consumable, like my cum on your tongue or the vomit I stepped on. Fue cuando te fuiste para convertirte en artista. Fue cuando mis fotos terminaron colgadas en la pared de una galería y articulabas el dolor de mi soledad. Fue cuando ese dolor se volvió algo consumible, como la venida que te tragaste o el vomito que pise.

You killed me by giving my death meaning. Me mataste al darle significado a mi muerte. 

Catharsis. Something I read once in my young years of death. The word closest to meaning life, if I was ever to know it. Catarsis. Algo que leí en mis primeros años de muerte. La palabra con el significado más cercano a la vida, si es que en algún momento lo conocería.

I asked you this question once, drunk on blood at a fancy restaurant while we ate the chef. Te hice esta pregunta una vez, borrachos de sangre en un restaurante lujoso mientras nos comíamos al chef. 

“If you had to choose another word to mean life, what would it be?” “Si tuvieras que escoger otra palabra para que signifique vida, ¿cual seria?”

“Intimacy,” you said. “Intimidad”, me dijiste. 

I didn’t get it. I said something like, “Well I’d say lamb chops, because that’s what this guy tastes like.” No lo entendi. Te dije algo así como, “Bueno, yo diría que costillas de cordero, por que asi sabe este wey

And we cheered. And we carried on. For about 300 years of being there but not there. Y nos alegramos. Y seguimos. 300 años de estar ahí, sin estar ahi.

We used to sit down together long ago and draw our reflections on the mirror, imagining what they would look like if we had them. We disregarded the idea. Visual representation was for the weak. Hacía mucho tiempo que solíamos sentarnos juntos y dibujabamos nuestros reflejos en el espejo, imaginandonos como serian si es que tuvieramos alguno. No le prestamos atención a la idea. Las representaciones visuales son para los débiles.

Life was about taste. La vida es acerca del sabor.

READ I AM, AM I :: JAMES FLEMING AND ROBBIE SWEENY

ABOUT THE AUTHOR Cristobal Guerra Naranjo is an Afroboricua y Colombiano writer and visual artist based out of Brooklyn. He loves humidity, sex and social justice. Not necessarily in that order. Cristobal Guerra Naranjo es un escritor y artista visual afroboricua y colombiano basado en Brooklyn. Ama a la humedad, sexo y justicia social. No necesariamente en ese orden. 

 

 

 

 

ABOUT THE TRANSLATOR Thania Millán is a freelance translator and retoucher, currently residing somewhere in Mexico City. Thania Millán es una traductora y retocadora freelance, actualmente viviendo en algun lugar de la Ciudad de México.

 

 

 

ABOUT THE ILLUSTRATOR Stanley Frank is an artist, DJ and performer from San Diego that lived in San Francisco for 15 years and currently resides in the mountains of Colorado. He is culturally connected to the themes of subculture, mexicanismo, camp, nightlife and technicolor, and his favorite medium is colored pencil and ink. Stanley Frank es un artista, DJ, y actor de San Diego que vivió en san Francisco por 15 años, y actualmente está viviendo en las montañas de Colorado. El es culturalmente conectado a los temas de la subcultura, el mexicanismo, camp, vida de noche y technicolor, y su favorito medio es color de lápiz y tinta.

About 4U Mag (264 Articles)
A lifestyle magazine by Kelly Lovemonster and Caitlin Donohue. Not a total vanity project.

2 Trackbacks / Pingbacks

  1. VAMPIRE PRIDE ISSUE :: THE ARTICLES | 4u mag :: not a total vanity project
  2. SANGUISUGA :: UN EDITORIAL VAMPIRO POR ALAN BALTHAZAR | 4u mag :: not a total vanity project

Comments are closed.