EL PARAÍSO ERÓTICO? :: MUXHES Y LA SOCIEDAD SEXUAL

Arriba: Foto del series “Los Amantes” por Nelson Morales Above: Photo from “The Lovers” series by Nelson Morales

THE EROTIC PARADISE? :: MUXHES AND THE SEXUAL SOCIETY OF THE TEHUANTEPEC ISTHMUS

El fotógrafo oaxaqueño Eusebio Penha coordinó esta investigación de 4U Magazine acerca de la vida sexual y romántica de los/las muxhes, personas del Istmo de Tehuantepec en Oaxaca que, según la tradición local, nacen biológicamente como varones pero al crecer adoptan costumbres sociales y la vestimenta de mujeres (en una gran mayoría de los casos). Lxs muxhes son encargados del cuidado de parientes de edad avanzada, pero poco se ha escrito acerca de sus vidas privadas. Con la ayuda de los fotógrafos Nelson Morales y Juan Cortázar (quien se identifica como muxhe), Penha ilustra el texto y las intimas entrevistas hechas en el Istmo, que exploran la intersección compleja del género y sexualidad en la región.

Oaxacan-born Mexico City photographer Eusebio Penha coordinated this 4U Magazine investigation of the sexual and romantic lives of the muxhes, individuals from Oaxaca’s Isthmus of Tehuantepec who, according to local tradition, are born as biological males and who grow up to adopt the social mannerisms and dress of women (in most cases.) Muxhes are entrusted with the care of elderly family members, but little has been written about their private lives. Penha enlisted the help of his photographer friends Nelson Morales and Juan Cortázar (who identifies as muxhe), to illustrate his text outlining his intimate interviews on the isthmus, which explores the complex intersections of gender and sexuality in the region.

Del series “Los Amantes” por Nelson Morales Photo from “The Lovers” series by Nelson Morales

Hace casi siete años salí de casa, un pequeño pueblo en el Istmo de Tehuantepec. Tenía una sola idea en la mente desde que tenía 15 años; huir lejos y construir una vida nueva, anhelaba la libertad. El pretexto era cursar la universidad en la Ciudad de México. Está de más decir que crecí en una sociedad machista. Sin embargo, lo curioso era la sociedad de la ciudad vecina; a una hora de distancia en encuentra Juchitán de Zaragoza, quizá la ciudad más famosa por ser llamada el paraíso de los homosexuales y la tierra de los muxhes.

Seven years ago I left home, a small town on the Isthmus of Tehuantepec. I had one thing on my mind since I was 15 years old; flee far away and build a new life, to breathe freedom. The pretext was to go to a university in Mexico City. This is all to say that I grew up in a sexist society. But an hour away from my town lay Juchitán de Zaragoza, perhaps best known for being called the paradise of the homosexuals and the land of the muxhes. 

Muxhe (o muxe) es una apropiación de castellana al zapoteca que significa mujer; es entonces que se pensaría que los muxhes podrían acercarse al estereotipo de ser mujer, al menos en la vestimenta o en actitud. Sin embargo, algunxs muxhes dicen “no queremos ser mujer; el muxhe es muxhe.” Juegan un papel importante en la sociedad, la economía y hasta la política del Istmo de Tehuantepec, Oaxaca. Juchitán es quizá la ciudad más conocida del area, famosa por ser llamada el paraíso de los homosexuales y el de los muxhes. En la mayoría de los casos, muxhes utilizar los pronombres “ella” y “él.” En una sola conversación, un muxhe puede referirse a si mismo como hombre y mujer.

Muxhe (or muxe) is a Spanish Castilian appropriation of the indigenous Zapotec word for “woman”. From that fact one would think that the muxhes approach our stereotype of a woman, at least in their wardrobe or attitude. Nonetheless, some muxhes say, “we don’t want to be women; the muxhe is muxhe.” They play an important role in the society, economy, even the politics of Oaxaca’s Tehuantepec Isthmus, of which Juchitán is perhaps the best known city in the area, famous for its title as the paradise of the homosexuals and that of the muxhes. In the majority of cases, muxhes use both the “she” and “he” pronouns. In a single conversation, a muxhe may refer to themself as a man and a woman.

En la sociedad zapoteca no existen muchas definiciones de sexualidad, especialmente la de bisexualidad; aunque por fuera muchos académicos han descrito lo que pasa en el istmo con definiciones tales como trans, bisexual o pansexual. Para ellos existen hombres, mujeres y muxhes, que bien engloba a la comunidad trans pero no siempre a la comunidad GLBT. Ser muxhe va más allá de la identidad de género o la preferencia sexual; se trata de jugar un rol activo en la sociedad. El/La muxhe trabaja para ayudar a la familia, para mantenerse a sí mismo y sí, muchas veces para proveer beneficios a sus parejas sexuales-amorosas.

In the Zapotec society, accepted definitions of sexuality don’t exist, especially the concept of bisexuality (although many academics have described what happens on the isthmus in terms of homosexuality, hetereosexuality and bisexuality.) Here exist men, women and muxhes, a term that includes the trans community but not necessarily the entire LGBT spectrum. Being a muxhe goes beyond gender identity or sexual preference, it speaks to an active role in society. The muxhe works to help their family, to support themselves and yes, in many cases to provide benefits to their sexual-romantic partner. 

Del series “Baila Conmigo”. Foto por Eusebio Penha From the series “Dance With Me” by Eusebio Penha

El mayate es un personaje peculiar de la sociedad zapoteca, éste juega un rol importante en el erotismo y la sexualidad local. Es un hombre que igual tiene sexo con mujeres que con muxhes. En el istmo se vive un extraño machismo (en ciertas maneras distinto al clásico machismo mexicano); aquí puede ser bien aceptado que un hombre, asumido como heterosexual y pueda sostener relaciones sexuales – y en ocasiones amorosas — con un muxhe. El mayate es una distorsión del típico macho que anda con todas y para todas tiene (y no hablo precisamente de bienes o dinero.) Es más hombre entre más se jacte de haber estado en la intimidad con más mujeres y muxhes. No se dan de forma igual sus relaciones con mujeres y muxhes; el mayate puede y debería casarse, tener esposa y procrear; formar una familia es lo más importante. Sin embargo, el mayate no siempre forma lazos amorosos con el o la muxhe, y sí en el mejor de los casos lo hacen, tradicionalmente no establecen una relación formal donde el muxhe tenga el mismo valor social que una esposa.

The mayate is a peculiar character of the Zapotec society, one that plays an important role in the local eroticism and sexuality. He is a man who has sex with women as well as muxhes. On the isthmus lives a strange machismo (in some ways distinct from the classic Mexican machismo); here one can be well accepted as a man, presumed to be a heterosexual and can sustain sexual – and on occasion, romantic – relationships with muxhes. The mayate is a distortion of the typical macho who dates many women, and has something to offer many women (and I’m not exactly talking about property or money.) He becomes more of a man the more he can brag of having been intimate with women and muxhes. His relationships with women and muxhes don’t take the same forms; the mayate can and is encouraged to marry, have a spouse and procreate; the formation of family takes on primary importance. Nonetheless, the mayate doesn’t always form romantic ties with the muxhe, and even in the cases where these develop, traditionally the two do not establish a formal relationship in which the muxhe has the same social value as a spouse.

Conny. Foto por Eusebio Penha Conny. Photo by Eusebio Penha

Para conocer más de los muxhes para ese artículo, hice un pequeño viaje de vuelta a casa y durante algunos días conversé con algunos personajes importantes y de la vida diaria en mi natal Istmo de Tehuantepec. Platiqué con Gubidxa Guerrero, etnohistoriador local. Él piensa que el destino del muxhe al final de cuentas es estar sólo y por eso es que sus redes sociales son tan amplias; tiene compadres, ahijados y amistades por montón, es por eso también, muchas muxhes desarrollan una estrecha relación con su madre.

To learn more about the muxhes for this article, I made a small trip home and over a few days, conversed with some local characters from my home, the Isthmus of Tehuantepec. I chatted with Gubidxa Guerrero, local ethnohistorian. He thinks that the muxhe’s destiny at the end of the day is to be alone, and for this reason their social networks are so ample. Traditionally, they have tons of peers, protégés and friends – this is also why muxhes develop an ample relationship with their mothers.

Regina (nombre que usaré para guardar su discreción), miembro de la comunidad muxhe, opina diferente. En su experiencia, el amor entre muxhe y mayate existe, aunque eso sí, el amor nada tiene que ver con los roles sociales tradicionales. Regina ha mantenido una larga relación con un hombre casado. Para mi sorpresa, cuenta que conoce a su “comadre” y tiene una relación cordial con ella, al grado de haber bailado juntas en alguna vela y hasta de darle consejos para llevar una mejor relación con su marido.

Regina (not her real name), member of Juchitán’s muxhe community, thinks differently. In their experience, love between muxhes and mayates does exist, although that love has nothing to do with traditional social roles. Regina has maintained a long relationship with a married man. To my surprise, Regina even knows her comadre, the spouse, and has a cordial relationship with her, to the extent that they have danced together in parties and has even given her advice on how to have a better relationship with her husband.

Carolina. Foto por Eusebio Penha Carolina. Photo by Eusbebio Penha

Por su parte, Yoselin Vázques conoció a su actual pareja cuando él tenía 14 años y ella 19. Habían mantenido una relación sexual y amorosa desde hace 10 años pero en “secreto a voces.” En ese periodo, él estuvo a punto de casarse una vez y finalmente formó un hogar con otra mujer; con la que tiene dos hijos. Dice Yoselin, que los hijos de él la adoran e incluso le ha tocado cuidarlos. Ella también tiene una relación cordial (aunque tensa) con su comadre. Me cuenta con una sonrisa pícara, “al principio la hermana de él le decía a la esposa, Yoselin es tu comadre, ella fue pareja de mi hermano”.

Muxhe Yoselin Vázques met her current partner when he was 14 years old and she was 19. They’ve maintained a sexual and romantic relationship for 10 years on the down low. During this period, he was about to get married and finally formed a home with a different woman with whom he has two sons. Yoselin says that his sons adore her and that she’s even babysat them. She also has a cordial (if tense) relationship with her mayate’s female partner. She tells me with a coy smile, “from the beginning his sister told his spouse, Yoselin is your comadre, she was my brother’s partner.”

Yoselin. Foto por Eusebio Penha Yoselin. Photo by Eusebio Penha

No recuerdo exactamente el día, pero apenas pasaban las cinco de la tarde y habían 36 grados de temperatura en Juchitán. Yo había tomado la poco atinada decisión de caminar desde el crucero de “transistmicas” (camiones) hasta un restaurante a unos tres kilómetros. Ese día vestía jeans, botas de campo, chaleco, un sombrero de palma y una mochila negra en la espalda. Aunque me había fatigado la falta de agua, seguí caminando. Escuché un claxon; se trataba de un coche negro que lucía casi nuevo. Al volante estaba un hombre como de aproximadamente 30 años que me guiño el ojo y me dijo que sí quería ride, a lo cual reaccioné desconcertado. Le dije que no y en seguida aceleró. Luego entendí que posiblemente me confundió con un migrante de los que bajan de “la bestia” unas calles atrás. Pero sobre todo entendí lo fácil que pude ser ligar y quizá tener sexo en el Istmo.

I don’t exactly remember the date, but it was just past five in the afternoon and it was 36 degrees Celsius in Juchitán. I had made the slightly inappropriate decision to walk from the bus crossing to a restaurant three kilometers away – on that day I was dressed in jeans, cowboy boots, jacket, a sombrero made of woven palms and a black backpack. Although a lack of water had fatigued me, I kept walking. I heard a honk, it came from a black car that shone like it was almost new. At the wheel was a man of about 30 who winked at me and asked if I wanted a ride, at which I was a bit confused. I told him no and he instantly accelerated. Later I realized that he had possibly confused me with one of the migrants who disembarked “the bestia” some blocks streets behind us. But above all, I came to understand how easy it is to get cruised and even have sex on the isthmus.

Carolina. Foto por Eusebio Penha Carolina. Photo by Eusebio Penha

En mis andares viaje al puerto de Salina Cruz, donde conocí a Carolina, quién es tía muxhe de una de mis mejores amigas. Al parecer, como la mayoría de lxs muxhes quienes entrevisté, no habla mucho de sexo. En cambio dijo que disfruta de la diversión, asiste fielmente jueves, viernes y sábado a una zona de centros botaneros conocida como “el fraiche.” Dice que no es difícil encontrar quién le invite la fiesta y la pasee “en los mejores carros”. Alguna vez tuvo un “amigo” especial, con quien tuvo muchos años de relación. No considera que fueron pareja, pero si compartieron mucho. Entre sus amistades ella es mejor conocida como “la chusa” apodo que heredó él. Ahora vive sola, feliz e independiente económicamente en su propia casa, al lado de la antigua casa de su madre.

In my wanderings I traveled to the port of Salina Cruz, where I met Carolina, the muxhe aunt of one of my best friends. At first, like the majority of those who I interviewed, she didn’t talk a lot about sex. Instead, she said that she loves fun, and that without fail she goes Thursdays, Fridays and Saturdays to a downtown neighborhood known as “el fraiche.” She said it wasn’t difficult to find someone who would invite you to a party and she spent time “in the best cars.” Once she had a special “friend” with whom she was in a relationship for many years. She doesn’t consider them as having been partners, but they did share a love. In the community, Carolina is known as “la chusa” thanks to him. She now lives alone, happy and economically independent in her own house, next to her mother’s house.

Juan y Carla. Foto por Juan Cortázar Juan and Carla. Photo by Juan Cortázar 

Platique con Juan Cortázar, un amigo mío muxhe de Tehuantepec cuyas fotos ilustran etse artículo. El caso de Juan y su pareja Carla es bastante particular. Ellos son casi una pareja tabú; ambos son muxhes y lo típico es que un muxhe busque relacionarse con un “hombre varonil.” Juan viste de hombre y Carla (o Carlos) muy ocasionalmente de mujer. Ellos me contaron que en su grupo social no es bien visto que dos muxhes sean pareja. Sin embargo han pasado cinco años juntos y llevan una vida plena, aceptados por sus familias, y ahora hasta por su círculo social. Dice Carla que ahora algunas de sus amigas tienen relaciones (sexuales y amorosas) entre sí, es evidentemente parte del proceso de modernización por la que pasando la comunidad muxhe. Aunque con pena y cada quién por su lado, me contaron que en la intimidad en realidad llevan roles versátiles. Para Juan y Carla los roles típicos de activo y pasivo se han quedado limitados, disfrutan del placer que se pueden dar el uno al otro. Carla opina que al mayate solo le interesa satisfacerse, no le importa sí el otro siente — pero dice que entre muxhes ambos se preocupan por darse placer.

I spoke with Juan Cortázar, a photographer and friend of mine from Tehuantepec whose photos illustrate this article. The case of Juan and his partner Carla is special. They are nearly a taboo couple; both are muxhes. Juan dresses as a man and Carlos (or Carla), very occasionally as a woman. They told me that in their social group two muxhes in a relationship is not well looked upon. Normally, a muxhe seeks relationships with a masculine man. Nonetheless, they’ve spent five years together and live a full life, accepted by their families and recently by their social circle. Carla said that now some of their muxhe friends have started relationships among themselves. Both told me – although a bit shamefacedly, and each of them on their own, privately – that intimately they play versatile roles. For Juan and Carla the typical roles of top and bottom seem limiting, that they merely enjoy the pleasures that they can give each other. Carla opined that mayates are only interested in pleasing themselves, that it doesn’t matter to them what their partner feels – but that in relationships between two muxhes, both care about giving pleasure.

Del series “Los Amantes”. Foto por Nelson Morales From “The Lovers” series. Photo by Nelson Morales

Según Carla, ahora es muy común que el mayate quiera experimentar y disfrute el rol de pasivo (pero no lo admite abiertamente.) Aunque son pocos los muxhes que hablen frente a un extraño de cómo tienen sexo, este hecho rompe con la idea del mayate macho que asume únicamente el rol activo en la relación. Normalmente es el mayate quién penetra al muxhe, y éste quien le hace sexo oral. No hay más, es un simple acto carnal de satisfacción. Ahora imaginemos a un hombre “muy macho” siendo embestido por una muxhe. Aunque suena divertido, es quizá un hito en el erotismo local que no ha sido tan bien recibido entre algunos muxhes, digamos, más tradicionales. Los límites de la sexualidad son tan elásticos que siempre permiten la experimentación, en lo público y en lo privado.

According to Carla, nowadays it is very common that the mayate will want to experiment and enjoy the role of bottom (although they would never admit it openly.) Although only a few muxhes would talk with me, a stranger, about how they have sex, this assertion breaks with the idea that the macho mayate would only assume the top role in the relationship. Normally it is the mayate who penetrates the muxhe, and the muxhe who performs oral sex. It doesn’t go beyond that, a simple carnal act of satisfaction. Now we imagine a macho man being thrust into by a muxhe. Although it sounds fun, it is perhaps a boundary marker that has not been as well received among some muxhes, that is, the more tradicional ones. The limits of sexuality aren’t so elastic that they always permit experimentation, in public or private. 

Del series “Los Amantes”. Foto por Nelson Morales From “The Lovers” series. Photo by Nelson Morales

Es muy común que los jóvenes zapotecas inicien su vida sexual con un muxhe, dada la idea de pureza y virginidad que debe guardar la mujer hasta el día de su matrimonio. Comenta Gubidxa Guerrero, que al aparecer el VIH en el istmo, fueron los muxhes los más afectados, pero también los primeros en tomar cartas en el asunto. Una de las más famosos asociaciones de lucha contra el SIDA, con poco más de 20 años de existencia, es Gunaxhii Guendanabani (Ama la vida), dirigida por Judith López y con poco más de 20 años de experiencia. La asociación fue fundada por madres preocupadas por sus hijos, quienes tenían sexo con muxhes y que podían llegar a infectarse del virus. Hoy en día Gunaxhii brinda servicios a la comunidad en general.

It is very common among young Zapotecs to begin their sexual life with a muxhe, given the ideal of purity and virginity that women must maintain until their wedding day. Gubidxa Guerrero commented that when HIV appeared on the isthmus, it was the muxhes who were the most affected, but also the first to do something about the spread of the disease. One of the most famous muxhe associations is called Intrepids Against AIDS, lead by the well known muxhe Felina. Nonetheless other associations exist that bear equal weight. One day I went to Love Life [Gunaxhii Guendanabani], directed by Judith López, which has spent more than 20 years fighting against AIDS. The association was founded by mothers concerned for their sons, who were having sex with muxhes and who could be infected by the virus. Nowadays, Love Life offers services to the general community.

Carla. Foto por Juan Cortázar Carla. Photo by Juan Cortázar

Allí conocí a Yoselin, de quién les conté anteriormente. Ella es muxhe y ejerce como sexoservidora desde los 14 años; actividad a la que llegó por decisión propia. Yoselin es voluntaria y coordinadora de la asociación desde hace varios años. De acuerdo con ella son ahora las mujeres el grupo del istmo más afectado por contagio de VIH. Su lógica es la siguiente: el mayate tiene sexo sin protección con muxhe o con alguna mujer que en ocasiones ejerce la prostitución, éste se contagia e infecta a su esposa o pareja en turno. De acuerdo con el CENSIDA, en 2014 Oaxaca fue uno de los cinco primeros estados de la república con más casos de VIH. Los datos de COESIDA refieren dentro de los 10 primeros municipios más afectados por contagios de VIH a cuatro pertenecientes al Istmo: Juchitán, Salina Cruz, Tehuantepec y Matías Romero).

There I met Yoselin, who I’ve already told you about. Yoselin is a muxhe who has been a sex worker since she was 14, a decision made by her own free will. She started as a volunteer with the association and has been its coordinator for a few years. According to her, women are now the isthmus group most affected by HIV contagion. Her logic is the following: the mayate has sex without protection with a muxhe or a female sex worker. In turn, he infects his spouse. According to the CENSIDA, in 2014 Oaxaca was one of the top five Mexican states with the most cases of HIV. The figures from COESIDA include four municipalities from the isthmus among the most affected by HIV: Juchitán, Salina Cruz, Tehuantepec and Matías Romero.

Kika Godínez. Foto por Eusebio Penha Kika Godínez. Photo by Eusebio Penha

Recientemente, el Municipio de Juchitán instaló por primera vez en su historia, un departamento a cargo de políticas públicas para la diversidad, dirigida por Enrique “Kika” Godínez, muxhe y miembro respetado de la política local. Él y su equipo de trabajo se avocan a actividades tales como dar seguimiento y canalizar a personas con VIH o SIDA para recibir la atención médica necesaria, además de dar platicas informativas y repartir condones en la comunidad y en las escuelas. Conny, un trabajador trans (en las palabras de ella) del departamento, me cuenta que están trabajando con la Fundación MEXFAM para que quienes lo deseen pueden cambiar su documentación oficial y ser llamadas legalmente por el nombre con el que eligieron vivir. Más interesante aún es que planean facilitar los tratamientos de hormonización para la población “trans muxhe”.

Recently, Juchitán’s city government installed for the first time in its history a department in charge of public policy of diversity, directed by Enrique “Kika” Godínez, muxhe and respected local politician. He and his team advocate for programs that support and direct people with HIV or AIDS to receive the necessary medical attention, in addition to giving informative talks and sharing condoms with the community and in schools. Conny, one of the department’s trans workers, commented that they are working with the MEXFAM Foundation for those who want to change their official documentation and be called legally by the name with which they have chosen to live. Even more interesting is that they plan on facilitating hormone treatment for the “trans muxhe” population.

Pero el paraíso tiene cerca de alambre con púas. Aunque crecí en el Istmo, debo decirles que fuera de Juchitán y quizá algunas pequeñas ciudades como Tehuantepec, Salina Cruz o Unión Hidalgo, la realidad no es tan maravillosa. Algunos pequeños municipios son digamos, bastante ortodoxos. La homosexualidad es un tabú, así que ni siquiera pensemos en hablar públicamente del travestismo y la transexualidad. Al menos en el pueblo dónde crecí no podría nombrar a un solo muxhe, sí acaso un par de hombres abiertamente homosexuales prácticamente desterrados a trabajar en alguna cantina o haciendo adornos para las fiestas locales.

But the paradise is ringed with barbed wire fence. Although I grew up on the isthmus, I should tell you that outside of Juchitán and perhaps some small cities like Tehuantepec, Salina Cruz or Unión Hidalgo, reality is not that marvillous. Some small municipalities are, shall we say, very orthodox. Homosexuality is still taboo, and don’t even think about speaking publically about tranvesiticim or transexuality. At least in the town where I was born, I couldn’t name a single muxhe, just a couple of homosexuals who are practically exiled from the community who work in a certain cantina or making decorations for local parties.

Del series “Baila Conmigo”. Foto por Eusebio Penha From the “Dance With Me” series. Photo by Eusebio Penha

Es cierto que Juchitán es un tropical paraíso erótico, incluso más de lo que para mí solía significar la Ciudad de México. Las cosas cambian tan rápidamente que a veces no me doy cuenta, pero basta sentarme un rato a la sombra del algún árbol de guie xhuba o de un framboyán, en el parque o en la carretera cerca del restaurante La Tequita, para darme cuenta que todo es más emocionante de lo recuerdo. Incluso conectarme a Grindr en el istmo fue toda una experiencia; cuando les contaba que estaba de paso en el Istmo para entrevistar muxhes, todos los grindeteros istmeños no sé asumían como tal, incluso se referían a los muxhes. Ellos son gays o bisexuales porque gustan de otros hombres, pero temen de sobremanera a lo femenino, a la enagua y al huipil.

It’s true, Juchitán is an erotic tropical paradise, in my eyes even more so than Mexico City. Things change so rapidly that at times I don’t realize it – I have to sit for awhile in the shade of a tree, a goldenrain or a royal poinciana, in the park or on the road close to the restaurant La Tequita, to figure out the most exciting parts of my journey. Even connecting to Grindr on the isthmus was an experience; when I told them that I was in town to interview muxhes, the Grindr boys weren’t that into it, they wrote me with a bit of disgust. They are gays or bisexuals because they like other men. In a certain manner, they fear the feminine, the petticoat, the traditional dress worn by the muxhes.

READ NEXT : KINKIEST PERVS :: THE PORNO BOBBIE AWARDS 2015 (NSFW)

SOBRE EL AUTOR ABOUT THE AUTHOR

  Eusebio Penha cursó la licenciatura en biología a la Universidad Autónoma Metropolitana Xochimilco e inició su formación en la fotografía desde 2011 en la Academia de Artes Visuales, Gimnasio de Arte y la Academia de San Carlos. Forma parte del colectivo Los Solistas, con quiénes ha presentado su obra en Ciudad de México, Mérida y Puebla. Siguelo en Twitter e InstagramEusebio Penha received a degree in biology from the Autonomous Metropolitan University Xochimilco and started his training in photography beginning in 2011 at the Academy of Visual Arts, Gimnasio de Arte and the Academy of San Carlos. He is part of the Los Solistas collective, with whom he has presented work in Mexico City, Mérida and Puebla. Follow him on Twitter or Instagram.

SOBRE LOS FOTÓGRAFOS ABOUT THE PHOTOGRAPHERS

  Nelson Morales estudió ciencias de la comunicación y tiene cinco años de experiencia como fotógrafo. Actualmente estudia el seminario de fotografía contemporánea en el Centro de la Imagen. Su trabajado ha sido expuesto en México, Malasia, Colombia y España. Nelson Morales studied communications and has five years of experience as a photographer. He is currently studying contemporary photography at Mexico City’s Center of the Image. His work has been shown in Mexico, Malaysia, Colombia and Spain. 

 

  Juan Cortázar es fotógrafo y diseñador gráfico con experiencia editorial. Su trabajo visual ha sido publicado en diversos medios en Oaxaca y cuenta con seis exposiciones. Actualmente se desempañe como fotógrafo freelance. Juan Cortázar is a photographer and graphic designer with editorial experience. His visual work has been published in a variety of publications in Oaxaca, and has been shown in six exhibitions. He is currently employed as a freelance photographer.

 

About 4U Mag (264 Articles)
A lifestyle magazine by Kelly Lovemonster and Caitlin Donohue. Not a total vanity project.

1 Trackback / Pingback

  1. SEX 4U :: A LETTER FROM YOUR EDITOR | 4u mag :: not a total vanity project

Comments are closed.